در تئوری ، مشکلات مربوط به واژگان و اصطلاحات با جستجو در فرهنگ لغات برطرف می شود. اما اگر تخصص شما در یک زمینه بسیار فنی خاص است و روی چنین
متونی کار می کنید ، و یا زمینه
متنی که
برای ترجمه در دست دارید برایتان جدید است، متوجه می شوید که با کلمات و عباراتی مواجه هستید که معادل آنها هنوز در زبان هدف شما ایجاد نشده اند.
بحث در باره نحوه انجام ترجمه متون و موادی از این دست با خود مشتری بهترین رویکردی است که شما می توانید اتخاذ کنید. مشتری ممکن است به شما برای ایجاد واژگان جدید کارت سبز بدهد و سپس متن ترجمه شما را به ویرایشگران فنی خود بدهد تا هرگونه آسیب زبانی را که مرتکب شده اید ترمیم کنند.
یا ممکن است واژه نامه ای برای استفاده در کار ترجمه متون ویرایش مقاله خود به شما بدهد. صرف نظر از نحوه برون رفت از این مشکل ، مسئولیت ترجمه واژگان و اصطلاحات بر عهده شما به عنوان
مترجم است ، و در آن تردید نکنید. استفاده از واژگان و اصطلاحات صحیح و مناسب برای مشتری نهایی اغلب بیشتر از سبک نگارشی و علائم مربوطه که در متن پیاده می کنید اهمیت دارد.
کیفیت چاپ متن اورجینال اکثراً وقتی متن مبدا به زبانی مانند چینی یا ژاپنی باشد مسئله است، اما اغلب بود و نبود کاراکترها در متن فاکس شده است که مترجم را درگیر می کند. وقتی متنی دست نویس را دریافت می کنید که مشتری با استفاده از عملکرد فتوکپی دستگاه فکس برای موسسه ارسال کرده است، تازه ممکن است شروع به درک این مطلب بکنید که بیچاره متخصصان هیروگلیف هنگام کار با متون باستانیِ اجغ وجع چه حالی دارند.
مترجم کاملا حق دارد که (با ادب و تواضع) بخواهد یک نسخه متن مبدا تمیز، واضح ، خوانا و مرتب برایش ارسال شود. اما حتی در این صورت هم، در اختیار داشتن یک نسخه تمیز تض سوراخ زهکش به انگلیسی...
ادامه مطلبما را در سایت سوراخ زهکش به انگلیسی دنبال می کنید
برچسب : نویسنده : 8irnetcomb بازدید : 96 تاريخ : سه شنبه 14 تير 1401 ساعت: 17:46